CATTI二笔经验帖|CATTI考的是理解能力、写作能力

时间:2019-09-08 来源:www.0419fc.com

翻译业务委托,翻译学习,外语强化学习需求,Trados软件学习需求,《中式英语之鉴》分书视频购买,英语长句学习视频购买需求,请联系助手苏菲微信:guanuan6366,请注明含义~~

片断背后是一种普遍适用的“典型”方法:基础,话语和背语料库。

希望它能帮到你。

常春藤

以下文字/知识宋松文小组翻译的新译本

- 个人情况 -

我不是英语专业。本科和研究生课程都是媒体。硕士学位在英国,为期一年。毕业后,我将回到中国做英语培训,主要是成人英语(不是雅思托福)。在工作期间,我去年11月采取了三招,并且我稳定地通过了(实际78综合83)。在那之后,我辞职并回家准备1月份的婚礼和其他事宜。六月,我采取了两次练习并整合了76次训练。

虽然我不是英语专业,但我的英语更好。我出国留学前有7分。我的丈夫是英国人。我经常给我一点英语气氛。每个人都认为我的英语绝对超级,但说实话。我自己也知道,我只是说简单的句子越来越精通了。从我写给他的信中,我的英文写作在过去两年里没有太大改善.

虽然我在1月份从家里辞职,在家里几次住院,准备签证等各种大事和不断的事情,我几乎开始准备4月中旬的第二次中风,间歇性地,只有真实的一半学习的日子,而不是每一天。超过两个小时。

我担心我的经历并不普遍。我正在为头皮做准备,并将头皮带到考试中。这是一把意想不到的光滑而锋利的枪。

- 考试准备 -

完成三招之后,我可能对我的水平有了一点了解。我没有审查它,因为我认为我一方面有一个良好的英语基础,我担心得到一把枪为时已晚。

我的语法技巧更好,即使我面对我的英国丈夫,我也能理解语法(事实上,这可能是经常和他说英语的结果:我会无意识地比较中英文句子和语法)所以当我我从英文翻译成中文,我能够清楚地理解结构,逻辑和参考。我想感谢Ivy去年的CATTI预测试冲刺小组,并系统地讨论了一些翻译方法,以帮助我清楚地看到句子的结构。

我认为我的英汉翻译中的一个主要问题是词汇的使用并不令人满意,另一个是中文句型的选择,通常是为了适应可读性和使用长句。这两个问题在考试中得到了更好的解决:词汇是保险,不要在词汇上花太多时间;句子也是,句子不是太长,没关系,它可以顺利,毕竟CATTI是惩罚制度不要花太多时间在考试上把句子搞砸。在我对自己有这样的了解之后,当我准备第二次中风时,我没有专门练习英语到中文。我报名参加了常春藤3月的新知识小组,然后做了练习并写了一篇小文章。这基本上就是我为中文做的所有练习。我从基于知识的翻译小组中受益匪浅,因为以前的翻译都是疯狂的,而且翻译很小,兼职。没有人被校对。我只依靠自己的探索。 Ivy的翻译小组帮我找到了方法。

中文到英文对我来说有点头疼。我的英文写作很一般,句子单一,单词不准确,甚至日常事物都不一定清楚,更不用说政府的工作报告了。

当我测试三个笔画时,我发现我是考场中词典最多的候选人。音量相对较晚,两个问题较大,词汇量不可分割。我知道我没有时间背诵两三本词汇书,更不用说很多中文了。我不明白。所以我打印了2019年的政府工作报告。我认为那些我无法忍受的专有名词和术语可以交给陆古荪;但我必须精通动词短语,促进,调整,预防,大力优化,全面实施等等(并经常使用副词));我没有时间说出一个名词短语,重大举措,养老保险,市场改革等等。我可能在考试前阅读了政府工作报告的一半,但我可能会说出关键词,我已经看过了很多。在很短的时间内,我对许多句型印象深刻(现在已经没有了)。这对考试仍然很有帮助。参加考试时,句子的主要部分基本上非常精通。你不必担心它。检查单词很好。

片断关系等等虽然我还是做不好,但是当我参加考试时,我心里就有这个字符串。当我的思绪仍然清晰时,我会注意它。

考试前一周我还在退休。我甚至没有预订去沉阳的机票,但我还是得到了家人的鼓励。我在考试之前只做了一份试卷,我后悔没有早点做到,至少从现实中的一击可以让我更加努力,也可以锻炼速度。然而,加速的时代也有望成为历史。

我把鲁古荪和新世纪汉英词典作为考试。真的很棒。找到了我需要的大部分单词。在这里,我鼓励想要两招的学生锻炼自己的力量。我的测试室在7楼。我只是跑来跑去,我的手臂被刮掉了。两个英文翻译比三笔更难。当我停止写作时,我正在考虑如何翻译某个单词。当我停了两次时,我不再考虑一句话是什么意思了。汉英翻译当时我觉得我脑子里想的是用英语怎么说。我没有时间思考如何翻译这句话。我只能用这句话中的意思。用英语说。当我在等待测试时,我听到其他候选人提前说最后两分钟,提前30分钟,我非常惊讶,非常害怕。它可能非常快。

总之,必须牢固树立英语基础,日常积累的基础非常重要。我认为这两项测试主要是语言技能:理解能力,写作能力。翻译本身更是如此。两次和三次考试,我(以及像我这样的学生)仍然可以通过考试,但考试的翻译只是一个刚刚过去的翻译。这种经验可以帮助你理顺审查思路并在考试之前找到自己的痛点,但长期翻译研究仍然与长期投入和刻意练习密不可分。

福州翻译常春藤

0.8

2019.08.17 23: 35

字数2101

翻译业务委托,翻译学习,外语强化学习需求,Trados软件学习需求,《中式英语之鉴》分书视频购买,英语长句学习视频购买需求,请联系助手苏菲微信:guanuan6366,请注明含义~~

片断背后是一种普遍适用的“典型”方法:基础,话语和背语料库。

希望它能帮到你。

常春藤

以下文字/知识宋松文小组翻译的新译本

- 个人情况 -

我不是英语专业。本科和研究生课程都是媒体。硕士学位在英国,为期一年。毕业后,我将回到中国做英语培训,主要是成人英语(不是雅思托福)。在工作期间,我去年11月采取了三招,并且我稳定地通过了(实际78综合83)。在那之后,我辞职并回家准备1月份的婚礼和其他事宜。六月,我采取了两次练习并整合了76次训练。

虽然我不是英语专业,但我的英语更好。我出国留学前有7分。我的丈夫是英国人。我经常给我一点英语气氛。每个人都认为我的英语绝对超级,但说实话。我自己也知道,我只是说简单的句子越来越精通了。从我写给他的信中,我的英文写作在过去两年里没有太大改善.

虽然我在1月份从家里辞职,在家里几次住院,准备签证等各种大事和不断的事情,我几乎开始准备4月中旬的第二次中风,间歇性地,只有真实的一半学习的日子,而不是每一天。超过两个小时。

我担心我的经历并不普遍。我正在为头皮做准备,并将头皮带到考试中。这是一把意想不到的光滑而锋利的枪。

- 考试准备 -

完成三招之后,我可能对我的水平有了一点了解。我没有审查它,因为我认为我一方面有一个良好的英语基础,我担心得到一把枪为时已晚。

我的语法技巧更好,即使我面对我的英国丈夫,我也能理解语法(事实上,这可能是经常和他说英语的结果:我会无意识地比较中英文句子和语法)所以当我我从英文翻译成中文,我能够清楚地理解结构,逻辑和参考。我想感谢Ivy去年的CATTI预测试冲刺小组,并系统地讨论了一些翻译方法,以帮助我清楚地看到句子的结构。

我认为我的英汉翻译中的一个主要问题是词汇的使用并不令人满意,另一个是中文句型的选择,通常是为了适应可读性和使用长句。这两个问题在考试中得到了更好的解决:词汇是保险,不要在词汇上花太多时间;句子也是,句子不是太长,没关系,它可以顺利,毕竟CATTI是惩罚制度不要花太多时间在考试上把句子搞砸。在我对自己有这样的了解之后,当我准备第二次中风时,我没有专门练习英语到中文。我报名参加了常春藤3月的新知识小组,然后做了练习并写了一篇小文章。这基本上就是我为中文做的所有练习。我从基于知识的翻译小组中受益匪浅,因为以前的翻译都是疯狂的,而且翻译很小,兼职。没有人被校对。我只依靠自己的探索。 Ivy的翻译小组帮我找到了方法。

中文到英文对我来说有点头疼。我的英文写作很一般,句子单一,单词不准确,甚至日常事物都不一定清楚,更不用说政府的工作报告了。

当我测试三个笔画时,我发现我是考场中词典最多的候选人。音量相对较晚,两个问题较大,词汇量不可分割。我知道我没有时间背诵两三本词汇书,更不用说很多中文了。我不明白。所以我打印了2019年的政府工作报告。我认为那些我无法忍受的专有名词和术语可以交给陆古荪;但我必须精通动词短语,促进,调整,预防,大力优化,全面实施等等(并经常使用副词));我没有时间说出一个名词短语,重大举措,养老保险,市场改革等等。我可能在考试前阅读了政府工作报告的一半,但我可能会说出关键词,我已经看过了很多。在很短的时间内,我对许多句型印象深刻(现在已经没有了)。这对考试仍然很有帮助。参加考试时,句子的主要部分基本上非常精通。你不必担心它。检查单词很好。

片断关系等等虽然我还是做不好,但是当我参加考试时,我心里就有这个字符串。当我的思绪仍然清晰时,我会注意它。

考试前一周我还在退休。我甚至没有预订去沉阳的机票,但我还是得到了家人的鼓励。我在考试之前只做了一份试卷,我后悔没有早点做到,至少从现实中的一击可以让我更加努力,也可以锻炼速度。然而,加速的时代也有望成为历史。

我把鲁古荪和新世纪汉英词典作为考试。真的很棒。找到了我需要的大部分单词。在这里,我鼓励想要两招的学生锻炼自己的力量。我的测试室在7楼。我只是跑来跑去,我的手臂被刮掉了。两个英文翻译比三笔更难。当我停止写作时,我正在考虑如何翻译某个单词。当我停了两次时,我不再考虑一句话是什么意思了。汉英翻译当时我觉得我脑子里想的是用英语怎么说。我没有时间思考如何翻译这句话。我只能用这句话中的意思。用英语说。当我在等待测试时,我听到其他候选人提前说最后两分钟,提前30分钟,我非常惊讶,非常害怕。它可能非常快。

总之,必须牢固树立英语基础,日常积累的基础非常重要。我认为这两项测试主要是语言技能:理解能力,写作能力。翻译本身更是如此。两次和三次考试,我(以及像我这样的学生)仍然可以通过考试,但考试的翻译只是一个刚刚过去的翻译。这种经验可以帮助你理顺审查思路并在考试之前找到自己的痛点,但长期翻译研究仍然与长期投入和刻意练习密不可分。

翻译业务委托,翻译学习,外语强化学习需求,Trados软件学习需求,《中式英语之鉴》分书视频购买,英语长句学习视频购买需求,请联系助手苏菲微信:guanuan6366,请注明含义~~

片断背后是一种普遍适用的“典型”方法:基础,话语和背语料库。

希望它能帮到你。

常春藤

以下文字/知识宋松文小组翻译的新译本

- 个人情况 -

我不是英语专业。本科和研究生课程都是媒体。硕士学位在英国,为期一年。毕业后,我将回到中国做英语培训,主要是成人英语(不是雅思托福)。在工作期间,我去年11月采取了三招,并且我稳定地通过了(实际78综合83)。在那之后,我辞职并回家准备1月份的婚礼和其他事宜。六月,我采取了两次练习并整合了76次训练。

虽然我不是英语专业,但我的英语更好。我出国留学前有7分。我的丈夫是英国人。我经常给我一点英语气氛。每个人都认为我的英语绝对超级,但说实话。我自己也知道,我只是说简单的句子越来越精通了。从我写给他的信中,我的英文写作在过去两年里没有太大改善.

虽然我在1月份从家里辞职,在家里几次住院,准备签证等各种大事和不断的事情,我几乎开始准备4月中旬的第二次中风,间歇性地,只有真实的一半学习的日子,而不是每一天。超过两个小时。

我担心我的经历并不普遍。我正在为头皮做准备,并将头皮带到考试中。这是一把意想不到的光滑而锋利的枪。

- 考试准备 -

完成三招之后,我可能对我的水平有了一点了解。我没有审查它,因为我认为我一方面有一个良好的英语基础,我担心得到一把枪为时已晚。

我的语法技巧更好,即使我面对我的英国丈夫,我也能理解语法(事实上,这可能是经常和他说英语的结果:我会无意识地比较中英文句子和语法)所以当我我从英文翻译成中文,我能够清楚地理解结构,逻辑和参考。我想感谢Ivy去年的CATTI预测试冲刺小组,并系统地讨论了一些翻译方法,以帮助我清楚地看到句子的结构。

我认为我的英汉翻译中的一个主要问题是词汇的使用并不令人满意,另一个是中文句型的选择,通常是为了适应可读性和使用长句。这两个问题在考试中得到了更好的解决:词汇是保险,不要在词汇上花太多时间;句子也是,句子不是太长,没关系,它可以顺利,毕竟CATTI是惩罚制度不要花太多时间在考试上把句子搞砸。在我对自己有这样的了解之后,当我准备第二次中风时,我没有专门练习英语到中文。我报名参加了常春藤3月的新知识小组,然后做了练习并写了一篇小文章。这基本上就是我为中文做的所有练习。我从基于知识的翻译小组中受益匪浅,因为以前的翻译都是疯狂的,而且翻译很小,兼职。没有人被校对。我只依靠自己的探索。 Ivy的翻译小组帮我找到了方法。

中文到英文对我来说有点头疼。我的英文写作很一般,句子单一,单词不准确,甚至日常事物都不一定清楚,更不用说政府的工作报告了。

当我测试三个笔画时,我发现我是考场中词典最多的候选人。音量相对较晚,两个问题较大,词汇量不可分割。我知道我没有时间背诵两三本词汇书,更不用说很多中文了。我不明白。所以我打印了2019年的政府工作报告。我认为那些我无法忍受的专有名词和术语可以交给陆古荪;但我必须精通动词短语,促进,调整,预防,大力优化,全面实施等等(并经常使用副词));我没有时间说出一个名词短语,重大举措,养老保险,市场改革等等。我可能在考试前阅读了政府工作报告的一半,但我可能会说出关键词,我已经看过了很多。在很短的时间内,我对许多句型印象深刻(现在已经没有了)。这对考试仍然很有帮助。参加考试时,句子的主要部分基本上非常精通。你不必担心它。检查单词很好。

片断关系等等虽然我还是做不好,但是当我参加考试时,我心里就有这个字符串。当我的思绪仍然清晰时,我会注意它。

考试前一周我还在退休。我甚至没有预订去沉阳的机票,但我还是得到了家人的鼓励。我在考试之前只做了一份试卷,我后悔没有早点做到,至少从现实中的一击可以让我更加努力,也可以锻炼速度。然而,加速的时代也有望成为历史。

我把鲁古荪和新世纪汉英词典作为考试。真的很棒。找到了我需要的大部分单词。在这里,我鼓励想要两招的学生锻炼自己的力量。我的测试室在7楼。我只是跑来跑去,我的手臂被刮掉了。两个英文翻译比三笔更难。当我停止写作时,我正在考虑如何翻译某个单词。当我停了两次时,我不再考虑一句话是什么意思了。汉英翻译当时我觉得我脑子里想的是用英语怎么说。我没有时间思考如何翻译这句话。我只能用这句话中的意思。用英语说。当我在等待测试时,我听到其他候选人提前说最后两分钟,提前30分钟,我非常惊讶,非常害怕。它可能非常快。

总之,必须牢固树立英语基础,日常积累的基础非常重要。我认为这两项测试主要是语言技能:理解能力,写作能力。翻译本身更是如此。两次和三次考试,我(以及像我这样的学生)仍然可以通过考试,但考试的翻译只是一个刚刚过去的翻译。这种经验可以帮助你理顺审查思路并在考试之前找到自己的痛点,但长期翻译研究仍然与长期投入和刻意练习密不可分。

——